どうなってるのやら

あゆぽっぽ。あゆぽっぽ牛乳。

てゆーか

 英語と日本語じゃ使用人口がちがいすぎます。 とうぜんネットに埋もれる情報量もいろいろちがいます。 そして英語を原語にしている作品なら、そのまま遊べば誤訳無理訳をスルーするおそれがありません。 和訳へ走るデメリットが大きすぎて(※とくに一周め)、prey2017のときも英語で二周あそびました。 そういえばtyphonはティフォンなんですってね、あ~はいはいはいもうあきれてモノがいえません。。

 筆者がおおむかし目にした、あまりにひどい和訳はこんなです:
  ・原語 : Twenty-three years ago,
  ・訳文 : 23年前
  ・音声 : \にさんねんまえ/
 ▲Crysis3より。 これ、オープニングデモです..