てゆーか
英語と日本語じゃ使用人口がちがいすぎます。 とうぜんネットに埋もれる情報量もいろいろちがいます。 そして英語を原語にしている作品なら、そのまま遊べば誤訳無理訳をスルーするおそれがありません。 和訳へ走るデメリットが大きすぎて(※とくに一周め)、prey2017のときも英語で二周あそびました。 そういえばtyphonはティフォンなんですってね、あ~はいはいはいもうあきれてモノがいえません。。
筆者がおおむかし目にした、あまりにひどい和訳はこんなです:
・原語 : Twenty-three years ago,
・訳文 : 23年前
・音声 : \にさんねんまえ/
▲Crysis3より。 これ、オープニングデモです..